Tag Archives: English

Interesting Names: ‘Glasscock’.

by Anura Guruge
on August 2, 2022

Follow Anura Guruge on WordPress.com


Click to ENLARGE. Some of the ‘Glasscock’ examples I found — rather quickly. There is also a ‘Glasscock Prize for Poetry’!

Click to ENLARGE & read here. Link to ‘SurnameDB’ for Glasscock.

I cannot recall how I came across the name, i.e., ‘Glasscock‘. It was a few months ago. But, I had (predictably enough) found it intriguing enough that I had created an electronic note with just that name.

Today, I had a few minutes to look it up. Interesting indeed. Both geographic & occupational, i.e., from a place, ‘Glascote’, believed to have been a place where a glass blower lived. Incredible. Names are so intriguing.

I am glad I got to share this with you. Enjoy.

NO. Not a name I would have wanted to have. SMILE.


Total Mismatch Between The English Dubbing & English Subtitles In Netflix Foreign Movies.

by Anura Guruge
on July 26, 2021


Click to ENLARGE.

Of late I have been watching, with gless, a lot of foreign-made movies on Netflix — from India, Russia, Turkey & even Georgia (& I had to go check Google Maps just to refresh my memory). It has been an eye-opener in multiple ways; a window into the current culture & dynamics of those countries.

The English dubbing on all the movies I have watched have been very good, if not outright excellent. Unless you really concentrate you cannot really tell it is dubbed. Not like in the old days.

As I have gotten older I have also got into the habit of having English subtitles on ALL the time, whether I need it or not — just so I do not have to stop & rewind if I didn’t catch anything (& I like to hear/see every word that is uttered). So, now I get the English dubbing & the English subtitles. And this has been hilarious. They rarely match. Most of the time they are wildly apart — both in terms of words, style & structure.

There isn’t even any consistency. So, within the same movie, minutes apart the dubbing may have a strong swear word (e.g., the F-word) while the subtitle says something totally different & then you will get vice versa! It is OK. It is fun. But, why?

I have NOT seen that with English movies. As some of you know much of subtitling is now done by computer. So, you do get some phonetical errors, but the wording, more or less, is the same. But, not so with foreign movies. The English dubbing & English subtitles are done separately. It is possible that the voice-over artists are allowed to ad lib as they go along, while the subtitles follow a script. I don’t have an explanation, at least as yet. Just lots of proof that they, i.e., dubbing & subtitles, do NOT match.